all! We just wanted to let you all know that we haven’t forgotten you. We plan on returning in the next week or two with the word posts (probably still on Tue and Thu), possibly in a slightly tweaked format. We also want to continue the lessons, but realise they’re ungainly and too technical for the average person… and that’s exactly who we originally started this for. So, once we figure out exactly how we want to proceed with that we will. As always, we apologise for our absence—especially this long of one—and are so thankful that you who love what we do. Sjáumst… aka see you soon!

View text
  • 4 days ago
  • 4
  • jokullsdottirHello, how would you translate "Home sweet home" or "There's no place like home" to icelandic? Is there such proverb or only a literal translation? Thanks :)
  • Being an útlendingur (non-Icelander) I’m not all that familiar with Icelandic proverbs/sayings/idioms other than what I can find online. Perhaps you could ask Íslenskt mál… a native íslendingur who also has a degree in the language.

    The best I could offer is something like ‚heimili, kær heimili‘.

    Sorry I couldn’t be of more use. =/

View answer
  • 1 week ago
  • 4
  • contramelti'm so glad this blog exists! :) i have a question! i really want to make a tattoo, i love bjork's "all is full of love" and i wonder if the translation of it (allt er fullt af àst) is right! I'd be so thankful if u guys helped me a bit here!
  • Já, that’s correct, just change the grave accent to an acute one. Björk even sang an Icelandic version of that song in concert once. You can find a recording of it on YouTube.

View answer
  • 4 weeks ago
  • 5
  • swirlinginaprilHi :) just one question... why did you write "strong verbs ... weak verbs" in the lesson about nouns? I'm a little bit confused. Thanks :)
  • Fyrirgefðu! That was meant to say nouns. I got confused as well by the question, as there ARE strong and weak verbs, but I couldn’t understand why I would have written about them at that time. That’s what happens when you write these things at 4am as I tend to do. I’m surprised nobody else pointed that out before. Again, sorry, and it’s been fixed.

View answer
  • 1 month ago
  • 1
  • wingletsHello! I just discovered your blog today :) I have been learning Icelandic for a few weeks using the icelandiconline website from the University of Iceland. Are you familiar with it and do you think it takes a good approach at teaching the language? Thanks!
  • I’m vaguely aware of the site, and may have signed up at one point, but I can’t say that I’ve ever actually used it. It does seem to be the primary place people are pointed toward in terms of online learning… however, it’s also the only place I know of. Sorry I can’t be of any real help. =/

View answer
  • 3 months ago
  • 3
  • heylittleghostI was wondering if you could help me with a question regarding Icelandic. Does ævintýra mean adventure or adventurer (i.e., someone who has adventures)? And is it the correct declension for a female, please? Thank you so much!
  • Ævintýrakona is the word you’re probably looking for. It literally means ‘adventure woman’, or ‘adventuress’. =]

View answer
  • 4 months ago
  • 10
View photo
  • #steep #brattur #adjective #icelandic #íslenska
  • 4 months ago
  • 15
View photo
  • #expensive #dýr #adjective #icelandic #íslenska
  • 4 months ago
  • 39
View photo
  • #lesson #icelandic #íslenska
  • 4 months ago
  • 42
  • catcnzI would like to know the variation of the verb "to read" Takk :)
  • You mean the conjugation? Well, we’ve done that word, but for shits and giggles:

    lesa /ˈlɛːsa/  v. (acc) read

    participle: lesið

    present: ég les, þú lest, það les, við lesum, þið lesið, þau lesa

    past: ég las, þú last, það las, við lásum, þið lásuð, þau lásu

    command: lestu

View answer
  • 4 months ago
  • 14
  • serenselkieHæ! Gaman að hitta þig :) Just wanted to say you have a fantastic blog! I'm in the process of learning Icelandic and this is a huge help. Bless!
  • Sömuleiðis. Thank you and you’re quite welcome. =]

View answer
  • 4 months ago
  • 4

dvergabondi:

fuckyeahislenska:

vvhoriblee asked if we could translate “I’ll write to make you love again.”

I’m far from a native speaker, but my best stab is Ég skal skrifa skyldað þig elskar aftur.“ I’m not entirely comfortable handling the numerous verbs, so I gladly invite corrections.

"Ég skal skrifa til að láta þig elska aftur"

^ There ya go.

View text
  • 4 months ago
  • 6

vvhoriblee asked if we could translate “I’ll write to make you love again.”

I’m far from a native speaker, but my best stab is Ég skal skrifa skyldað þig elskar aftur.“ I’m not entirely comfortable handling the numerous verbs, so I gladly invite corrections.

View text
  • 4 months ago
  • 6
View photo
  • #hug #embrace #knúsa #verb #icelandic #íslenska
  • 5 months ago
  • 70
View photo
  • #row #róa #transportation #verb #icelandic #íslenska
  • 5 months ago
  • 14
x